تا به حال شده است که در هنگام مطالعه رمانهای طولانی، زمانی که به میانههای داستان میرسید، بخشی از جزییات ابتدای داستان را فراموش کرده باشید؟
حافظه انسان در بعضی موارد نمیتواند اطلاعات قبلی را دادههای جدید متصل کند. در نتیجه، بعضی از خاطرات یا اطلاعات را به یاد نخواهیم آورد.
بزرگترین چالشی که مترجمان در ترجمه کتاب با آن رو به رو هستند، حفظ انسجام متن است. به دلیل طولانی بودن کتابها، چالشهایی در ترجمه آن پیش میآید. هنگامی که مترجم یک واژه را در کتاب ترجمه کرده است، تا انتهای کتاب باید به شکل قبلی ترجمه کند و این حفظ این انسجام کار دشواری است.
بالا بودن حجم کتاب و موضوع یکسان و تکراری باعث خستگی مترجم میشود.
به دلیل رقابتی بودن بازار کتاب، ترجمه کتاب همیشه باید در سریعترین زمان ممکن آماده بشود تا کسی آن را زودتر ترجمه نکند. گردآوری سرعت و دقت در کنار هم در ترجمه کتاب کار بسیار دشواری است.
انتقال دقیق مفاهیم و معادلیابی منسجم نیز در طول فرایند ترجمه کتاب بسیار طاقت فرسا است.
از این رو، هر مترجمی توانایی ترجمه کتاب را ندارد و از ادامه کار باز میماند.
یکی از بهترین، سریعترین و آسانترین راههای ترجمه کتاب شما این است که آن را به مؤسسات متخصص در این کار بسپارید تا به نیابت از شما کتاب را ترجمه کنند. اما هر کدام از این مؤسسات نیز مزیتها و مشکلات خود را دارند.
از طرفی ترجمه کتاب یک پروژه زمان بر و پر هزینه است و شما به هیچ وجه نمیخواهید هزینه خود را صرف ترجمه بی کیفیت بکنید.
با بررسی کیفیت ترجمه کتاب، سرعت آن، رضایت مشتریان و کیفیت خدمات دیگر، به این نتیجه رسیدیم که ترجمیک بهترین گزینه برای سفارش خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی است.
ترجمیک یک شرکت تخصصی در حوزه ترجمه مقاله و کتاب و ویرایش انواع متن است و البته این موارد فقط بخشی از خدمات این شرکت را شامل میشود. در ادامه به امکانات این شرکت میپردازیم.
در ترجمیک در هر زمینهای مترجم تخصصی وجود دارد و شما به راحتی میتوانید سفارش خود را به دست مترجم متخصص آن رشته بسپارید.
برای ترجمه کتاب، بستههای هزینهای و کیفیتی متفاوتی به شما پیشنهاد میشود تا بسته به نیاز خود از آنها استفاده کنید.
برای هر سفارش ترجمه کتاب میتوانید از مترجم درخواست نمونه ترجمه کنید تا از کیفیت ترجمه خود اطمینان حاصل کنید.
چندین سال است که ترجمیک کتابهای انتشارات های معتبر دنیا را ترجمه میکند.
به دلیل طولانی بودن و حساسیت فرآیند ترجمه کتاب، ترجمیک طرحهایی را جهت ارائه به مشتریان خود در نظر گرفته است.
برای اطمینان مشتری از ادامه فرایند ترجمه کتاب، مترجم هرچند روز یکبار بخشی از سفارش را آماده میکند و برای مشتری ارسال میکند.
ترجمه کتاب پروژه بسیار دقیقی است و مترجم و مشتری باید به طور مستمر با یکدیگر در ارتباط باشند تا مترجم بتواند نقطه نظرات مشتری را روی ترجمه اعمال کند. در سایت ترجمیک بهراحتی و همیشه میتوانید برای مترجم یا ویراستار خود پیام ارسال کنید. این امکان در خود سایت در پنل مشتریها قابل دسترس است.
ترجمه یکروند کاملاً زمانبر است و برای داشتن ترجمهای باکیفیت باید مدتزمان زیادی را انتظار کشید. ترجمیک برای سفارشهای کوچک مثال ترجمه مقالات، امکان ترجمه سریعتر را فراهم کرده است؛ اما ترجمه کتاب به زمان بیشتری نیاز دارد و امکان سریعتر کردن فرایند توسط مترجم وجود ندارد.
برای جلوگیری از افت کیفیت، همزمان با بالا بردن سرعت، ترجمیک یک کتاب را بین چند مترجم به بخشهای مختلف تقسیم میکند و هر مترجم فقط بخش مشخصی از کتاب را ترجمه خواهد کرد. برای یکپارچگی و حفظ انسجام متن کتاب، متن ترجمهشده توسط یک ویراستار متخصص بررسی و ویرایش میشود.
با انجام این کار، در فاصله زمانی کوتاهی یک ترجمه کتاب را تحویل میگیرید. برای خواندن اطلاعات بیشتر در مورد خدمات این شرکت به صفحه ترجمه کتاب ترجمیک مراجعه کنید. از اطلاعات موجود در این مطلب، باید نتیجه گرفته باشید که ترجمه کتاب یک کار کاملاً حرفهای و تخصصی است و سپردن این کار به مترجمان تازه کار با هزینه پایین، تنها وقت شما را از بین خواهد برد.
ترجمیک با اتکا به تجربه چندین ساله در امر ترجمه تخصصی کتاب و با استفاده از مترجمان با تجربه و متخصص در این رشته به خوبی توانسته است اعتماد دانشگاهیان، ناشران و … را هم از بابت زمان و هم هزینه جلب کند و کتابهای مختلفی را در حوزههای مختلف ترجمه کند.